-->
U3F1ZWV6ZTQyMzgzMTQ4ODU1X0FjdGl2YXRpb240ODAxNDI1OTk5MTU=
recent
أخبار ساخنة

Easy Stories in English || "My dear fellow" Sherlock Holmes



الجميل أن نعثر على وسيلة سهلة لتعلم الانجليزية، ف الانجليزية لغة سهلة وجميلة، بالإضافة أنها لغة دولية كبيرة، فلا أحد عصرنا الحديث هذا يمكنه أن يعيش بدون ، إلا إذا كان سيعيش كالأمي وسطنا، ونحن هنا عبر مقالنا هذا سنعرض لكم قصة قصيرة لشيرلوك هولمز ب الأنجليزية مع عرض ترجمة لهذة القصة ب العربية، ونأمل النهاية أن تنال أعجابكم، وأن تكون ذات فائدة كبيرة لكم.



Part one

 
'My dear fellow,' said Sherlock Holmes as we sat by the fire in his house at Baker Street, 'real life is infinitely stranger than anything we could invent. We would not dare invent things, which are commonplace things of life. If we could go out of that window, fly over this great city, gently remove the roofs of houses and look at the peculiar things that are happening, the strange coincidences, the plans, and the wonderful chains of events, we would discover things much more interesting than in books.'
'But I do not believe it,' I answered. 'The stories in the newspapers are never very interesting. In fact, they are always very boring.'
'That is because,' said Holmes, 'newspapers always repeat the official reports of magistrates and police reports. Yon can be certain that there is nothing as unnatural and strange as the commonplace.'

'I know,' I replied, 'that your cases are always very interesting, but let us look at today's newspaper,' I picked up the newspaper and began to read an article. It was about a husband who was cruel to his wife. 'I don't have to read the article,' I said, 'but I am sure that the man had a girlfriend, that he drank and that he began to hit his wife. I am also sure that there was a sympathetic sister or landlady.' 'You have chosen a bad example, Watson,' said Holmes, 'because I have worked on this case. The man, Mr Dundas, did not have a girlfriend and he did not drink and he did not hit her. Instead, at the end of every meal he took out his false teeth and threw them at his wife. You must admit that nobody could invent such a story!'

'Do you have any interesting cases now?' I asked. 'Well, I am working on ten or twelve cases, but none of them are interesting. They are important, you understand, without being interesting. I have found that unimportant matters are usually more interesting. If there is a big crime, the motive is generally obvious. So, they are generally not very interesting. But I think I will have an interesting case in a few minutes.' Holmes was standing at the window and looking down at the dull, grey London streets. There was a woman standing in the street. She was moving her hands nervously. It was obvious that she could not make up her mind. Then suddenly she ran across the road and rang Holmes' doorbell.
'I know those symptoms,' said Holmes. 'When a woman hesitates like that on the pavement, it means that she has a love problem. She wants help, but she thinks that her problem is too delicate to communicate. But when a woman does not hesitate and rings the doorbell hard, it means she was seriously wronged. In this case, this woman is confused and perplexed, and wants an explanation.' As Holmes was speaking, the servant announced Miss Mary Sutherland, she was a large woman. She wore a hat with a red feather, a black jacket, a dark brown dress and grey glove. She also wore round gold earrings. When Holmes saw her he said, 'Isn't it difficult for you to type with such bad eyesight.' 'I thought so at first,' Miss Sutherland replied, 'but now I can type without looking at the keys.' Then she looked surprised and frightened when she understood that Holmes already knew so
much about her. 'How do you know that?' asked Miss Sutherland. 'It is my business to know things,' said Holmes laughing. 'If I could not see these things, why would people come to me? In any case, I can see the marks of the glasses on your nose.' 'I have come here,' she said, 'because I want to know where Mr Hosmer Angel has gone.' 'Why did you come here in such a hurry?' asked Holmes. Once again Miss Sutherland looked very surprised. Holmes then explained that her boots were not the same and that they were not completely buttoned. 'Yes, I did hurry out of the house because I was angry at Mr Windibank, that is, my father. He did not want to ask the police about Mr Angel. He said that nothing bad had happened. This made me angry so I came here to see you.' 'Your father?' said Holmes. 'He must be your stepfather because his surname is different from yours.' 'Yes, my stepfather. I call him father, even though that seems strange to me. You see, he is only five years older than me.'
'And is your mother alive?' asked Holmes. 'Oh, yes, mother is alive and well,' answered Miss Sutherland, 'but I was not happy when she married Mr Windibank so soon after father died. Also, Mr Windibank is fifteen years younger than mother. Father was a plumber and had a good business, and when he died mother continued the business. But when she married Mr Windibank, he made her sell it.' 'Do you live on the money from the business?' asked Holmes. 'Oh no,' replied Miss Sutherland, 'I inherited some money from my uncle. I cannot touch it, but with the interest I receive one hundred pounds a year.' 'That should be enough for you to live quite comfortably,' said Holmes. 'I give that money to mother, and I live on the money I make typing,' she replied. 'Now, can you tell us about Mr Hosmer Angel?' asked Holmes. Miss





الجزء الأول

 
قال شيرلوك هولمز أثناء جلوسنا بجوار النار زله شارع بيكر ستريت: "يا صديقي العزيز ، الحياة الواقعية غريبة للغاية عن أي شيء يمكن أن نخترعه. لن نجرؤ على اختراع الأشياء ، و أمور شائعة الحياة. إذا استطعنا الخروج تلك النافذة ، والتحليق فوق هذه المدينة العظيمة ، وإزالة أسطح الازل بلطف والنظر الأشياء الغريبة تحدث ، والمصادفات الغريبة ، والخطط ، وسلاسل الأحداث الرائعة ، فسوف نكتشف الأشياء كثيرًا أكثر إثارة الكتب ".
أجبت: "لكنني لا أصدق ذلك". 'القصص الصحف ليست مثيرة للاهتمام للغاية. الواقع ، إنهم دائمًا مملون للغاية.
قال هولمز: "ذلك لأن الصحف تكرر دائمًا التقارير الرسمية للقضاة وتقارير الشرطة. يمكن أن يكون يون متأكدًا أنه لا يوجد شيء غير طبيعي وغريب مثل المألوف.

أجبته: "أعرف ، أن قضاياك دائمًا ما تكون مثيرة جدًا للاهتمام ، لكن دعنا نلقي نظرة على صحيفة اليوم ،"
التقطت الصحيفة وبدأت قراءة مقال. كان الأمر يتعلق بزوج كان قاسيًا على زوجته.
قلت: "لست مضطرًا لقراءة المقال ، لكنني متأكد أن الرجل كان لديه صديقة ، وأنه كان يشرب وأنه بدأ ضرب زوجته. أنا متأكد أنه كانت هناك أخت متعاطفة أو امرأة.
قال هولمز: "لقد اخترت مثالًا سيئًا ، واتسون ، لأنني عملت هذه الحالة. الرجل ، السيد دونداس ، لم يكن لديه صديقة ولم يشرب ولم يضربها. بدلا ذلك ، نهاية كل وجبة أخرج أسنانه الزائفة وألقى بها على زوجته. يجب أن تعترف أنه لا يمكن لأحد أن يخترع مثل هذه القصة!

"هل لديك أي حالات مثيرة للاهتمام الآن؟" انا سألت.
"حسنًا ، أنا أعمل عشر أو اثنتي عشرة حالة ، لكن لا شيء ها مثير للاهتمام. إنها مهمة ، كما تفهم ، دون أن تكون مشوقًا. لقد وجدت أن الأمور غير المهمة عادة ما تكون أكثر إثارة للاهتمام. إذا كانت هناك جريمة كبيرة ، فإن الدافع واضح بشكل عام. لذا ، ف ليست مثيرة للاهتمام بشكل عام. لكني أعتقد أنني سأواجه حالة مثيرة للاهتمام بضع دقائق.
كان هولمز يقف عند النافذة وينظر شوارع لندن الرمادية الباهتة. كانت هناك امرأة تقف الشارع. كانت تحرك يديها بتوتر. كان الواضح أنها لا تستطيع أن تقرر.
ثم فجأة ركضت عبر الطريق وقرعت جرس باب هولمز.
قال هولمز: "أعرف تلك الأعراض". 'عندما تتردد المرأة على هذا الرصيف ، فهذا يعني أن لديها مشكلة حب. إنها تريد المساعدة ، لكنها تعتقد أن مشكلتها حساسة للغاية بحيث لا يمكن التواصل معها. ولكن عندما لا تتردد المرأة وتدق جرس الباب بقوة ، فهذا يعني أنها تعرضت لظلم خطير. هذه الحالة ، هذه المرأة مرتبكة ومربكة ، وتريد شرحًا. عندما كانت هولمز تتحدث ، أعلنت الخادم ملكة جمال ماري ساذرلاند ، كانت امرأة كبيرة. ارتدت قبعة ذات ريشة حمراء وسترة سوداء وفستان بني داكن وقفاز رمادي.
كما ارتدت أقراط ذهبية دائرية.
عندما رآها هولمز قال ، "أليس الصعب عليك الكتابة بمثل هذه الرؤية السيئة."
ردت الآنسة ساذرلاند: "اعتقدت ذلك البداية ، لكن يمكنني الآن الكتابة دون النظر المفاتيح". ثم بدت دهشة وخائفة عندما فهمت أن هولمز كان يعرف ذلك بالفعل
الكثير عنها.
'كيف تعرف ذلك؟' سألت الآنسة ساذرلاند.
قال هولمز وهو يضحك " شأني أن أعرف الأشياء". "إذا لم أستطع رؤية هذه الأشياء ، فلماذا يأتي إلي الناس؟ على أي حال ، يمكنني رؤية علامات النظارات على أنفك.
قالت: "لقد جئت هنا لأنني أريد أن أعرف أين ذهب السيد هوسمر أنجيل".
"لماذا أتيت هنا عجلة هذا القبيل؟" سأل هولمز.
مرة أخرى بدت الآنسة ساذرلاند دهشة للغاية. ثم أوضحت هولمز أن حذائها لم يكن كما هو ، وأنهما لم يكونا بأزرار كاملة.
"نعم ، لقد خرجت بسرعة الزل لأنني كنت غاضبًا السيد Windibank ، أي والدي. لم يرد أن يسأل الشرطة عن السيد أنجيل. قال إنه لم يحدث شيء سيئ. هذا أغضبني لذلك جئت هنا لرؤيتك.
'أبوك؟' قال هولمز. "لابد أنه زوج والدك لأن لقبه مختلف عن اسمك".
"نعم ، زوج أمي. أسميه والده ، على الرغم أن هذا يبدو غريبا بالنسبة لي. كما ترون ، فهو أكبر ي بخمس سنوات فقط.
"وهل والدتك على قيد الحياة؟" سأل هولمز.
أجابت الآنسة ساذرلاند: "أوه ، نعم ، الأم على قيد الحياة وبصحة جيدة ، لكنني لم أكن سعيدًا عندما تزوجت السيد Windibank بعد وقت قصير وفاة الأب. أيضا ، السيد Windibank أصغر الأم بخمس عشرة سنة. كان الأب سباكًا وكان لديه عمل جيد ، وعندما مات والدته واصلت العمل. ولكن عندما تزوجت السيد Windibank ، جعلها تبيعه.
"هل تعيش على المال العمل؟" سأل هولمز.
أجابت الآنسة ساذرلاند: "أوه لا ، لقد ورثت بعض النقود عمي. لا أستطيع أن أتطرق إليه ، ولكن مع الفائدة أحصل على مائة جنيه العام.
قال هولمز: "يجب أن يكون ذلك كاًا للعيش بشكل مريح".
ردت: "أعطي هذا المال لأمي ، وأعيش على المال الذي أكسبه الكتابة".
"الآن ، هل يمكنك أن تخبرنا عن السيد هوسمر أنجيل؟" سأل هولمز.
يغيب

و
الاسمبريد إلكترونيرسالة